Skip to main content

Benbecula Inverness-shire Scotland

 Subject
Subject Source: Local sources

Found in 61 Collections and/or Records:

Story entitled 'Prince Charlie', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/78
Scope and Contents Story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Prince Charlie' and telling the story of a blanket specially made for Bonnie Prince Charlie [Prince Charles Edward Stuart] after his defeat at Culloden, when he was staying Roisinish [Ròisinis/Rossinish]. An unmarried woman there by the name of MacMillan heard he had no bed clothes so persuaded her neighbours to make a blanket for him. They worked non-stop on the blankets and 'dried [them] on the face of the rocks...
Dates: 1895

Story entitled 'Tuaireasgeul Mor', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/105
Scope and Contents Story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Tuaireasgeul Mor' describing the tuairsisgeul as 'a wonderful tale'. It is described as a story which would take a good reciter 'seven winter long nights from beul na hoiche dusk to Goirm choilleach cock-crowing to repeat it in full.' The best reciter was deemed to be Domhnull Ban Dughallach [Donald MacDougall] who was a famous piper of the MacCrimmon school. His son John, a skipper on a Clyde steamer, 'who left...
Dates: 1895

Three riddles involving sea-life, vessels and rocks, February 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/90
Scope and Contents

Three riddles written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula involving sea-life, vessels and rocks which read 'Se sin a chuir am breallach-breac a thaigh a chonachair, 'S a chuir an conachair a thaigh a gheara-bhric. An t-ioasad.'; Cha robh fuaim mor o shothach lan riamh, Ged 's beag do [chron] smor t tiomlag.' and 'Chaidh triuir gu carraig thill an triuir, 's cha do chairrich a charraig.'

Dates: February 1895

Vocabulary note about the word 'Bralosgadh' and accompanying poem, 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/100
Scope and Contents

Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the word 'Bralosgadh' describing it as 'a great heap of every sort of fuel or combustibles collected on an eminence on marriage occasions or on the coming of age of Chiefs'. He states that 'bonfire' is the closest word to it he knows and as an example of its use gives a saying and a poem, which begins 'Nuair a chaidh iad do'n ghleann, 'sa leag iad damh sheang'.

Dates: 1895

Vocabulary note and story about the name Craideag, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/102
Scope and Contents

Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Craidsag, stating that it is a name for a bad joiner or 'timber-spoiler' from the word cnag meaning a short cutting of timber. He adds that 'A man in North Uist [Uibhist a Tuath] is known as Craidsag and a joiner of the most primitive style.'

Dates: 18 May 1895

Vocabulary note and story about the name Cruaicean, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/101
Scope and Contents

Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Cruaicean. He states that it is 'applied to a short thick stout man of considerable strength. Cruaic a short stump of a tree or a course (sic) piece of timber'. A man from Rona, North Uist [Rònaigh/Ronay, Uibhist a Tuath/North Uist] who was known as Cruaicean emigrated to America with his family about sixty years before [c1835] where they are known as 'Clann Chruaicean'.

Dates: 18 May 1895

Vocabulary note and story about the name Dustaidh, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/104
Scope and Contents Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Dustaidh, stating that it is the modern term for a bad kelper. 'A man that did not burn the sea weed well and in the usual manner, was known to have a great deal of duast dust, which would require to be reburnt with some well seasoned seaweed very carefully.' A man in Uibhist a Tuath/North Uist became known as dustaidh following a season kelp-making on Rona [Rònaigh/Ronay] 'the ground...
Dates: 18 May 1895

Vocabulary note and story about the name Fideadh, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/103
Scope and Contents

Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Fideadh that is it used for a 'bad cooper'. MacRury says he remembers a Benbecula man who was given the name Fideadh for that very reason and adds that some say that the surname Fiddes comes from Fideadh. He also states 'In olden times country cooper[s] were numerous but a good tradesman was known as Cuipear - Cooper.'

Dates: 18 May 1895

Vocabulary note entitled 'Al & Fual', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/77
Scope and Contents

Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Al & Fual' including 'Al is generally one of the old Celtic names for water' citing examples such as 'Algeal an old decease common to young people if weak spine which generally follows after too much running in hot weather.' Text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.

Dates: 1895

Vocabulary note entitled 'Clach Nathrach' and accompanying stories, 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/81
Scope and Contents Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Clach Nathrach' describing it as an 'accumulation of liquid matter form the mouth of the serpent' and where and how it is formed. He recalls having seeing a clach nathrach when at school in Uig, Lewis which was found by 'the herd boy of Croulista...on the south side of Suanaval hill' [Suaineabhal, Eilean Leòdhais/Isle of Lewis]. MacRury notes the clach nathrach as being valued for its healing properties...
Dates: 1895