Tales
Found in 1040 Collections and/or Records:
Various tales, verse and notes., c.1906
Verse 'Duntain chan Barra Glas' and accompanying note, October 1892
Verse beginning 'Duntain chan Barra Glas Barr-an-Eas, Am Scuil and all the rest' [Duntanachan, Barra Glas, An Sgurr, Earra Ghàidheal/Argyllshire] and accompanying note which states that a lady in a town beseiged in the Peninsular War was reported to have said this [when] she put her head over a window.
Vocabulary note and accompanying story fragment about 'Righinn donn na sithich[e]an', 1894
Vocabulary note which reads 'Cnoc na droch comhairle, Caoineachas = Bean Nighe' and accompanying story fragment about 'Nighinn donn na sithich[e]an' that she was sad about the daughters of the kingdom. The text has been scored through in ink as if transcribed elsewhere.
Vocabulary note and story about the name Craideag, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Craidsag, stating that it is a name for a bad joiner or 'timber-spoiler' from the word cnag meaning a short cutting of timber. He adds that 'A man in North Uist [Uibhist a Tuath] is known as Craidsag and a joiner of the most primitive style.'
Vocabulary note and story about the name Cruaicean, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Cruaicean. He states that it is 'applied to a short thick stout man of considerable strength. Cruaic a short stump of a tree or a course (sic) piece of timber'. A man from Rona, North Uist [Rònaigh/Ronay, Uibhist a Tuath/North Uist] who was known as Cruaicean emigrated to America with his family about sixty years before [c1835] where they are known as 'Clann Chruaicean'.
Vocabulary note and story about the name Dustaidh, 18 May 1895
Vocabulary note and story about the name Fideadh, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Fideadh that is it used for a 'bad cooper'. MacRury says he remembers a Benbecula man who was given the name Fideadh for that very reason and adds that some say that the surname Fiddes comes from Fideadh. He also states 'In olden times country cooper[s] were numerous but a good tradesman was known as Cuipear - Cooper.'
Vocabulary note entitled 'Clach Nathrach' and accompanying stories, 1895
Vocabulary note entitled 'Sea weed', 14 February 1895
Vocabulary note for the place 'Dun Pharlain' and accompanying note about the person 'Banquo', August 1903
Vocabulary note for the place 'Dun Pharlain = Dumfarlane' [Dùn Phàrlain/Dunfermline, Fìobh/Fife] and accompanying note about the person 'Banquo' that he 'Sent all who spoke the Saxon and if they acquired English he sent them away.' Text has been scored through as if transcribed elsewhere.