Argyllshire Scotland
Found in 498 Collections and/or Records:
Notes on the family of Rev Aulay MacAulay, November 1873
Notes on the family of Rev Aulay MacAulay of Na Hearadh/Isle of Harris, that he had six sons, one of whom was a baker in London, 'Mr Coinneach' [Rev Kenneth MacAulay] was the minister of Harris, then Ardnamurchan and then Caladeir [Cawdor] and Mr Aonas [Angus MacAulay] 'is said to have been mi[ni]st[er] of his fath[er]'. 'Coin[neach] Mac Onachai (Morrison) wrote Lord MacAul[ay] with whose people he had a comhaltas [family relationship]. No reply.'
Notes on the use of Lios Mòr/Lismore for burials, September 1870
Notes on the use of Lios Mòr/Lismore, Earra Ghàidheal/Argyllshire for burials, including that people would come from Inbhir Aora/Inveraray and the surrounding country to bury their dead, that Dun fraoin and Tor-an-aolaich, at the north end of Achnacrois were big burial sites [Dùn Fraoin, Tòrr an Aolaich and Achnacroish]. A man called Cheyne offended Roman Catholics by taking two cartloads of bones from Uamh Dhùn Fraoin to the Roman Catholic burial ground.
Notes, story and rhyme relating to burials and archaeological finds on Lismore, September 1870
Ordnance Survey of Scotland: Sheet 37, 1876
Hand coloured and annotated Ordnance Survey map of part of Argyllshire, these additions likely made by James Geikie and denoting geological features.
Pencil sketch of a brooch and accompanying description, 1883
Pencil sketch of a brooch and accompanying description which states that the brooch was made for Mary MacColl, grandmother of the wife of Donald MacColl, [foxhunter, Glencreran, Earra Ghàidheal/Argyllshire], at Callarst, [Callaird/Callert] in the 1700s. The brooch is of 'good workmanship' with the name on the reverse side. It is noted that Donald's wife died in 1880 aged about eighty-six.
Placename and vocabulary note for 'Eilean Druidhneach' and 'Maranach', 7 August 1886
Placename and vocabulary note collected from Duncan Cameron, police officer, Tobar Mhoire/Tobermory, Muile/Isle of Mull, which reads 'Eilean Druidhneach = Iona The Isle of Sculpture. Maranach = wool of sheep dying of braxy etc etc' [Ì Chaluim Chille, Earra Ghàidheal/Argyllshire]. Text has been scored through in ink as if transcribed elsewhere.
Placename and vocabulary note for Port nan Lunn, 7 August 1886
Placename and vocabulary note collected from Duncan Cameron, police officer, Tobar Mhoire/Tobermory, Muile/Isle of Mull, for Port nan Lunn which reads 'Port nan Lunn Baile iocrach Maoisnish (Lunn) = waves) The foam Great accumull [accumulation] of foam here - flying like sea gulls.' [Port nan Lunn, Maoisnish, Baile Iochdrach location possibly Gomastra/Isle of Gometra]. Text has been scored through in ink as if transcribed elsewhere.
Placename note about 'An Cuillioinn', 7 August 1886
Place-name note collected from Duncan Cameron, police officer, Lochaline [Loch Àlainn, Earra Ghàidheal/Argyllshire] which reads 'An Cuillionn Rumach the Cuillionn of Rum. An Cuillionn Sgitheanach = the Cuillion of Skye' [An Cuiltheann Rùmach, Ruma/Rum and An Cuiltheann/Cuillin Hills, An t-Eilean Sgitheanach/Isle of Skye]. Amendments have been made in ink to the spelling of 'Cuillionn'.
Placename note and accompanying story fragments, August 1886
Placename note and accompanying story fragments which reads 'Uiridh = Sgliff = Terrace as Uiridh Ailean nan Sop in Cairn Burg mor [Càrn na Burgh Mòr/Cairn na Burgh More]. When he jumped down when chased. Bail chlarsair clarsair had this for his clarsaireac[hd].'
Placename note for 'Ard-Thorrnis', c1893
Placename note for 'Ard-Thorrnis' which states that it means 'The Point of the nis of Thorr'.