Names
Found in 39 Collections and/or Records:
Story about [Diarmaid] and accompanying verse., c1866
Story about Sìne nighean MhicLeòid, 20 January 1871
Story about Siol Ghorrie [Sìol Ghoraidh] and Siol Mhur[achaidh], 14 July 1870
Story about the Campbells, blacksmiths at Bonawe, 6 July 1892
Story probably collected from Duncan MacNiven, retired schoolmaster, Airds, Earra Ghàidheal/Argyllshire about the Campbells, blacksmiths at Bonawe [Bun Obha], that the original Campbell came there from Kilmartin [Cille Mhàrtainn], where he had been an apprentice because his master had been jealous of his 'tempering - adhart - binding a sword to hilt'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Story title and fragment of an informant's name which reads 'Cailleach Luirsag, From Donald Mac[-]', October 1870
Story title and fragment of an informant's name which reads 'Cailleach Luirsag, From Donald Mac[-]'.
Vocabulary note and story about the name Craideag, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Craidsag, stating that it is a name for a bad joiner or 'timber-spoiler' from the word cnag meaning a short cutting of timber. He adds that 'A man in North Uist [Uibhist a Tuath] is known as Craidsag and a joiner of the most primitive style.'
Vocabulary note and story about the name Cruaicean, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Cruaicean. He states that it is 'applied to a short thick stout man of considerable strength. Cruaic a short stump of a tree or a course (sic) piece of timber'. A man from Rona, North Uist [Rònaigh/Ronay, Uibhist a Tuath/North Uist] who was known as Cruaicean emigrated to America with his family about sixty years before [c1835] where they are known as 'Clann Chruaicean'.
Vocabulary note and story about the name Dustaidh, 18 May 1895
Vocabulary note and story about the name Fideadh, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Fideadh that is it used for a 'bad cooper'. MacRury says he remembers a Benbecula man who was given the name Fideadh for that very reason and adds that some say that the surname Fiddes comes from Fideadh. He also states 'In olden times country cooper[s] were numerous but a good tradesman was known as Cuipear - Cooper.'