Birds
Found in 263 Collections and/or Records:
Transgenic chickens by DNA microinjection, 1994
Located in Roslin Institute Staff Papers 1994. Part 2.
Two stories about shooting birds, June 1887
Two stories about shooting birds including that [-] Ross, gamekeeper, shot a forked tailed gled [kite] in 1884 and that in Uibhist a Tuath/North Uist he tried to shot at a greylag goose and on going to retrieve it, it was taken by a peregrine falcon and eaten before he got to it. He shot at the falcon but failed and eventually got it by setting a trap. The falcon went into the possession of Captain John [Maccalum]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Two stories of sparrows caught by merlins in Edinburgh, June 1887
Two stories of sparrows caught by merlins in Edinburgh which relates how one was caught in front of a cab driving along Princes Street and another at Portobello in 1887. Also notes that a white-winged sparrow had been seen in Princes Street. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Variations in the levels of follicle-stimulating hormone in the circulation of birds, as determined by homologous radioimmunoassay, 1975
Located in Poultry Research Centre Staff Papers 1975.
Verse about 'An Dreathan donn' [the wren], 24 June 1887
Verse about the bird 'An Dreathan donn' [the wren] collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann] which reads 'An Dreathan donn [cuir] gunair S e bhean a giulan fudair' and which is one of twelve true and twelve false verses. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Vocabulary for the bird 'snipe', August 1909
Vocabulary for the bird 'snipe' comprising the terms 'Bod cearc', 'Gudaboc' and 'Budagoc'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Vocabulary note and verse probably representing birdsong, c1892
Vocabulary note which reads 'Bir-ghia Bireghian = Rain Goose from bir = water and geadh = goose' and verse probably representing birdsong beginning 'Bir! Bir! Bir! An lin a traghadh'. The verse is composed of ten lines and a translation is given. The text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.
Vocabulary note for collective nouns of birds and fish, June 1887
Vocabulary note for collective nouns of birds and fish which reads 'Sgaoth, Cocasaid = A flock of birds or a shoal of fish - school of fish Plod = Shoal of fish'. Text has been scored through in pencil.
Vocabulary note for 'Geisnean', c1893
Vocabulary note for 'Geisnean' which reads 'Geisnean = here cows goats gestate animals - geis = Swan.'
Vocabulary note for 'gigein' [sea merlin], 13 September 1909
Vocabulary note for 'gigein' [sea merlin] which reads 'Gigein = Sea merlin = Com[mo]n merl[in] Ririth - Chuilllionn'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.