Family
Found in 204 Collections and/or Records:
Papers of Florence Jewel Baillie, 1897-1969
The papers of Florence Jewel Baillie consist of:
- correspondence from John Baillie
- correpondence with the wider Fowler and Pearse families
- diaries
- general papers and correspondence
Papers relating to Annie Baillie, 1885-1934
The papers relating to Annie Baillie consist of:
- letters from her son, Donald Macpherson Baillie
- letters from her husband, John Baillie
- letters from her son, John Baillie
- letters from her nephew, Peter Baillie
- other correspondence
Papers relating to John Baillie, Free Church minister, Gairloch, c1880-1894
The papers relating to John Baillie, Free Church minister, Gairloch, consist of:
- certificates
- correspondence
- legal papers
- memorials
- religious texts
- theological notes
Part of a story entitled 'Fionladh Choinnachain', c1861
Part of a story entitled 'Fionladh Choinnachain' which starts on folio 9v collected from Donull Mac Cuieag [Donald MacCaig], Fearan an lea, who learnt it more that twenty years before from Donull Mac a Phee [Donald MacPhee], Talamsgeir [Fearann an Leagha/Fernilea and Talaisgeir/Talisker, An t-Eilean Sgitheanach/Isle of Skye]. The fragment tells how a woman finds her foster-sons and a nobleman leaves all his possessions to his daughter and Fionladh mac na ban-traich.
Personal correspondence, 1911-1959
Personal correspondence consists of:
- letters from Annie Baillie
- letters from Donald Macpherson Baillie
- letters from Florence Jewel Baillie
- letters regarding the death of Annie Baillie
Personal papers, 1804-1870
Personal papers of and relating to Kenneth Murchison, 1770-1938
Photographs, late 19th-early 20th century
- Geikie family photographs
- portrait photographs of James Geikie
Phrase which reads 'Nighean-dugh na suidhe', c1865
Phrase which reads 'Nighean-dugh na suidhe = The last daughter who gets married in the house.' The text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Poem about an over-talkative wife, 1874 and 1891
Poem in Gaelic by John Moireson [John Morison] of Bragar [Eilean Leòdhais /Isle of Lewis] about a woman 'whose tongue was ever on the gas' which begins 'Toiseach tus ann/air an-rath' and an English version which begins 'The first sign of strife-misfortune'. The poem and its translation are each somposed of four lines.