Skip to main content


Subject Source: Sss
Scope Note: Created For = CW

Found in 188 Collections and/or Records:

Verse 'Duntain chan Barra Glas' and accompanying note, October 1892

Identifier: Coll-97/CW126f/48
Scope and Contents Verse beginning 'Duntain chan Barra Glas Barr-an-Eas, Am Scuil and all the rest' [Duntanachan, Barra Glas, An Sgurr, Earra Ghàidheal/Argyllshire] and accompanying note which states that a lady in a town beseiged in the Peninsular War was reported to have said this [when] she put her head over a window.
Dates: October 1892

Verse entitled 'Eolas an Spealaidh' and vocabulary note, June 1887

Identifier: Coll-97/CW89/145
Scope and Contents Humorous verse entitled 'Eolas an Spealaidh' , which reads 'Cum bogha air do chorp, 'S cum a mach do thiumpan.' The vocabulary note reads 'Tiumpan = the posterior = Deireadh.'
Dates: June 1887

Verse from a poem beginning 'Gheibh iadsan teagasg air uairibh' and accompanying quote, c1893

Identifier: Coll-97/CW126g/49
Scope and Contents Verse from a lament beginning 'Gheibh iadsan teagasg air uairibh, Ag amharc na h-uaigh am beil do cheis' noted as being from 'Dr MacDonald's Poems' ['Marbhrann air Mr Iain Ceanadaidh Ministeir Sgire a Chasteil Ruaidh' or Lament for Mr John Kennedy minister of the parish of Redcastle] and an accompanying quote which reads 'Is coir dhuinn meas bhi againn air a cheis tha giulan an anam.'
Dates: c1893

Verse or saying beginning 'Fad a leugan chan na laogh' and accompanying note, 22 August 1903

Identifier: Coll-97/CW178/9
Scope and Contents Verse or saying probably collected from Mary MacRae, Dùnan, Letterfearn, Ros is Cromba/Ross and Cromarty, beginning 'Fad a leugan chan na laogh, 'S fad a thaobh dha na mheann'. The verse consists of four lines. The accompanying note reads 'These is how they were tied and length of the ciopan' [tether stake]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates: 22 August 1903

Verse possibly for a charm beginning 'Chai[dh] cuileag na mo shuil', August 1903

Identifier: Coll-97/CW178/18
Scope and Contents Verse possibly for a charm beginning 'Chai[dh] cuileag na mo shuil, B fhearr leom i dhol na mo ghlun'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates: August 1903

Vocabulary note about the word 'Bralosgadh' and accompanying poem, 1895

Identifier: Coll-97/CW1/100
Scope and Contents Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the word 'Bralosgadh' describing it as 'a great heap of every sort of fuel or combustibles collected on an eminence on marriage occasions or on the coming of age of Chiefs'. He states that 'bonfire' is the closest word to it he knows and as an example of its use gives a saying and a poem, which begins 'Nuair a chaidh iad do'n ghleann, 'sa leag iad damh sheang'.
Dates: 1895

Vocabulary note and verse probably representing birdsong, c1892

Identifier: Coll-97/CW122/90
Scope and Contents Vocabulary note which reads 'Bir-ghia Bireghian = Rain Goose from bir = water and geadh = goose' and verse probably representing birdsong beginning 'Bir! Bir! Bir! An lin a traghadh'. The verse is composed of ten lines and a translation is given. The text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.
Dates: c1892

Vocabulary note for Grigne [colony or number] and accompanying verse, 10 February 1870

Identifier: Coll-97/CW150/76
Scope and Contents Vocabulary note probably collected from Margaret MacDonald, aged 79 years, Malacleit/Malaclete, Uibhist a Tuath/North Uist for Grigne describing it as a colony or a number and in some places stating that a sieve was called a grigne. What appears to be a verse reads 'Rionag an Righ, Rionag na madaine, Rionag a bhauch[aille], Nighean ri mheangain sa triuir leam sa cu sa gille sa cocair.'
Dates: 10 February 1870