Poolewe Ross and Cromarty Scotland
Subject
Subject Source: Local sources
Found in 7 Collections and/or Records:
Charm entitled 'Casgadh beim sula', 13 September 1909
Item
Identifier: Coll-97/CW117/112
Scope and Contents
Charm entitled 'Casgadh beim sula' collected from Alexander Cameron 'Bàrd Thùrnaig', Poll-iùbh [Poolewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] beginning 'Deanam-sa dhuit eolas gu casg beum-sula'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
13 September 1909
Charm entitled 'Eolas fiolair-fionn' and accompanying note, 13 September 1909
Item
Identifier: Coll-97/CW117/113
Scope and Contents
Charm entitled 'Eolas fiolair-fionn' collected from Alexander Cameron 'Bàrd Thùrnaig', Poll-iùbh [Poolewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] beginning 'Mharbhainn dubhag is mharbhainn doirbheag' and accompanying note. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
13 September 1909
Charm entitled 'Ora sgocha feithe', 13 September 1909
Item
Identifier: Coll-97/CW117/111
Scope and Contents
Charm entitled 'Ora sgocha feithe' collected from Alexander Cameron 'Bàrd Thùrnaig', Poll-iùbh [Poolewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] beginning 'Esan a mharcaich gu stolda'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
13 September 1909
Fragment of a story entitled 'Cuckoo', June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/116
Scope and Contents
Fragment of a story entitled 'Cuckoo', collected from Dun[can] Ceàm [Duncan Kemp], Cove, Poolewe [Poll-iùbh, Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. The story tells how while dismantling a cairn in Lochadring, Geàrrloch [Loch an Draing, Gairloch] he found a bird, which looked dead but revived and so he put it back in the cairn. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
June 1887
Note about Fenian placenames with associated verse and vocabulary, c1866
Item
Identifier: Coll-97/CW104/13
Scope and Contents
Note, probably collected from Alexander MacKenzie, Uisgebhagh/Uiskevagh, Beinn na Faoghla/Benbecula, about Fenian placenames with associated verse and vocabulary. MacKenzie states that Gleann na Tullach is in Polliu [Gleann Tùlacha and Poll-iù/Poolewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty], that Diarmaid's grave is there and that his two white dogs were buried with him one at each foot. On top of the hill there is a place called 'Suicheachan Fhinn' and on the north side of this is Gleann-na-Muic...
Dates:
c1866
Notes on Fenian placenames and associated poems, c1866
Item
Identifier: Coll-97/CW104/24
Scope and Contents
Notes probably collected from Alexander MacKenzie, Uisgebhagh/Uiskevagh, Beinn na Faoghla/Benbecula, on Fenian placenames and associated poems including a verse each from Laoidh Dhiarmaid and Laoidh Mhanuis. MacKenzie describes Gleann-na- tullach and Gleann-na-muice [Gleann Tùlacha, possibly Pollan na muice and Poll-iù/Poolewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] as being to the south and to the north of Suidheachan Fhinn, where Fenians used to hunt and where Fionn sat 'dar bha Diarmad a ruith "na...
Dates:
c1866
Story about John Francis Campbell speaking to a girl in Gaelic in Poolewe, c1892
Item
Identifier: Coll-97/CW122/83
Scope and Contents
Story telling how when a young John Francis Campbell lived in Pool House at Poolewe [Poll-iùbh, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] he met a girl who was carrying seaweed in a creel. In Gaelic she said 'A Dhia nach robh thu posda agam!' [Lord! If only you were my husband!'] and was so taken aback when he replied in Gaelic that she dropped her creel and ran away and never went near the house again.
Dates:
c1892