Cattle
Found in 915 Collections and/or Records:
Charm entitled 'Eolas Na Rua(dh), Ruai', 1883
Charm entitled 'Eolas Na Rua(dh), Ruai' [Charm for Rose] marked as being collected 'from the same' (although the name of the previous informant is not given) beginning 'Teich a bhradag rua' and accompanying note which reads 'This is thrice repeated over the woman affected with rose in her breast or over the cow which has it in the udder - substituting ugh for cioch'. The text of the charm has been scored through in pencil and an addition has been made to the text also in pencil.
Charm entitled 'Gearradh an tocaidh', June 1887
Charm entitled 'Gearradh an tocaidh' in which 'toc', an inflammation of a cow or horses' eye is cut with a needle.
Charm entitled 'Ora na Beiste', September 1909
Charm entitled 'Ora na Beiste' beginning 'Mhaith anbhàis' and noting 'These killed the fiollan. Holes on his hips as large a small [buttocks]'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Charm entitled 'Ora Spreidhe' and accompanying story, 1885
Charm entitled 'Rann Buaichailleac' and accompanying notes, 28 October 1872
Charm entitled 'Tarbhan', 22 September 1909
Charm entitled 'Tarbhan' collected from Mary MacRae, crofter, Duirinish, Lochalsh [Duirinnis, Lochaillse, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] beginning 'Dhaon bho, Air a bhiast'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Charm entitled 'Tarbhan', 11 September 1909
Charm entitled 'Tarbhan' probably collected from Catherine MacLean, crofter, Naast, Gairloch, Ross and Cromarty [Nàst, Geàrr Loch, Ros is Cromba], beginning 'Agus an mhialan, S am bhalgan' with a note in the margins which reads 'has to be three times said'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Charm for cattle and vocabulary note, 1877
Charm for cattle entitled 'Or na Buachileac' [Buachailleachd] beginning 'Cuir mise sprei so romham' probably collected from Mary Stewart, age 76, Malacleit [Malaclate, Uibhist a Tuath/North Uist] also known as Màiri Bhreac, sean bhanachaig [old dairywoman]. The charm is composed of thirteen lines and a vocabulary note reads 'Casacurra = Neverfailing feet'. Text scored over with note saying 'Transcribed'.
Charm said 'In Crossing a feith', 16 September 1890
Charm said 'In Crossing a feith [ditch]' [Feith Mhoire or The Ditch of Mary] which reads 'Feith Mhoire F[eith] Mh[oire], Casa cura casa cura.' Text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.
Chartley Cattle, 1870s-1930s
Photograph of a herd of Chartley cattle in a field in the late 19th or early 20th century.
