Poems
Found in 203 Collections and/or Records:
Verse beginning 'Prionsa Tear[lach] dh-falbh thar sail', March 1874
Verse which reads 'Prion[n]sa Tear[lach] dh-f[h]albh thar sail Gur miosa dh' f[h]ag na fhuair e sin.'
Verse beginning 'Raonabo cuir an t uisge os', August 1903
Verse collected from Ciorstan Cameron [Christina or Chirsty Cameron], Leideag [Barraigh/Isle of Barra], wife of John Maclean, crofter, beginning 'Raonabo cuir an t uisge os, S a leud bruich boch[d]'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Verse beginning 'Tha bhean is bo', 1892
Verse beginning 'Tha bhean is bo, bu nabainn dhomh a gleann' and composed of seven lines.
Verse 'Duntain chan Barra Glas' and accompanying note, October 1892
Verse beginning 'Duntain chan Barra Glas Barr-an-Eas, Am Scuil and all the rest' [Duntanachan, Barra Glas, An Sgurr, Earra Ghàidheal/Argyllshire] and accompanying note which states that a lady in a town beseiged in the Peninsular War was reported to have said this [when] she put her head over a window.
Verse entitled 'Eolas an Spealaidh' and vocabulary note, June 1887
Humorous verse entitled 'Eolas an Spealaidh' , which reads 'Cum bogha air do chorp, 'S cum a mach do thiumpan.' The vocabulary note reads 'Tiumpan = the posterior = Deireadh.'
Verse from a poem beginning 'Gheibh iadsan teagasg air uairibh' and accompanying quote, c1893
Verse from a lament beginning 'Gheibh iadsan teagasg air uairibh, Ag amharc na h-uaigh am beil do cheis' noted as being from 'Dr MacDonald's Poems' ['Marbhrann air Mr Iain Ceanadaidh Ministeir Sgire a Chasteil Ruaidh' or Lament for Mr John Kennedy minister of the parish of Redcastle] and an accompanying quote which reads 'Is coir dhuinn meas bhi againn air a cheis tha giulan an anam.'
Verse or saying beginning 'Fad a leugan chan na laogh' and accompanying note, 22 August 1903
Verse or saying probably collected from Mary MacRae, Dùnan, Letterfearn, Ros is Cromba/Ross and Cromarty, beginning 'Fad a leugan chan na laogh, 'S fad a thaobh dha na mheann'. The verse consists of four lines. The accompanying note reads 'These is how they were tied and length of the ciopan' [tether stake]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Verse possibly for a charm beginning 'Chai[dh] cuileag na mo shuil', August 1903
Verse possibly for a charm beginning 'Chai[dh] cuileag na mo shuil, B fhearr leom i dhol na mo ghlun'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
"Virgilium vidi tantum: On Shakespeare’s Quatercentenary", 1964
"Virgilium vidi tantum…", holograph copy, pen, 2pp, and "Virgilium vidi tantum…", manuscript, pencil, 2pp, and "Virgilium vidi tantum…" as submitted to the Arts Council of Great Britain for Shakespeare’s Quatercentenary, typescript, 2pp, and manuscript letter from "Christopher" (Hugh MacDiarmid), Brownsbank, 5 April 1964, to "Dear Kulgin" (Kulgin Duval), 1p.
Vocabulary note about the word 'Bralosgadh' and accompanying poem, 1895
Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the word 'Bralosgadh' describing it as 'a great heap of every sort of fuel or combustibles collected on an eminence on marriage occasions or on the coming of age of Chiefs'. He states that 'bonfire' is the closest word to it he knows and as an example of its use gives a saying and a poem, which begins 'Nuair a chaidh iad do'n ghleann, 'sa leag iad damh sheang'.
