Skip to main content

Vocabulary

 Subject
Subject Source: Library of Congress Subject Headings
Scope Note: Created For = CW

Found in 389 Collections and/or Records:

Vocabulary note and verse probably representing birdsong, c1892

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/90
Scope and Contents

Vocabulary note which reads 'Bir-ghia Bireghian = Rain Goose from bir = water and geadh = goose' and verse probably representing birdsong beginning 'Bir! Bir! Bir! An lin a traghadh'. The verse is composed of ten lines and a translation is given. The text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.

Dates: c1892

Vocabulary note entitled 'Al & Fual', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/77
Scope and Contents

Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Al & Fual' including 'Al is generally one of the old Celtic names for water' citing examples such as 'Algeal an old decease common to young people if weak spine which generally follows after too much running in hot weather.' Text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.

Dates: 1895

Vocabulary note entitled 'Clach Nathrach' and accompanying stories, 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/81
Scope and Contents Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Clach Nathrach' describing it as an 'accumulation of liquid matter form the mouth of the serpent' and where and how it is formed. He recalls having seeing a clach nathrach when at school in Uig, Lewis which was found by 'the herd boy of Croulista...on the south side of Suanaval hill' [Suaineabhal, Eilean Leòdhais/Isle of Lewis]. MacRury notes the clach nathrach as being valued for its healing properties...
Dates: 1895

Vocabulary note entitled 'Heigir or Eigir', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/76
Scope and Contents

Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Heigir or Eigir' describing the term as being commonly used amongst old highlanders and 'often used as a nick-name ofr hald grown boys, having a pale looking face long thin bones and bent inwards casan cuiladh or cuile.' He describes how it is pronounced in different parts of Gaelic-speaking Scotland with examples of expressions. Text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.

Dates: 1895

Vocabulary note entitled 'Lightening', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/75
Scope and Contents

Vocabulary note written down by John Ewen MacRury entitled 'Lightening' giving the Gaelic for different types of lightning for example 'Forked Lightening Dealanach - beithreach.' Text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.

Dates: 1895

Vocabulary note entitled 'Liu', 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/46
Scope and Contents

Vocabulary note entitled 'Liu' written by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula, describing it as a word of 'extensive meaning' and giving several examples including the card game called 'Liu' and a British fish of the same name also known as 'Iasg Bantighearn' or 'Lady Fish' on account of its 'deliciousness'. He states 'Evidently it [liu] means to sweep away, to cancel to banish to displace'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.

Dates: 1894

Vocabulary note entitled 'Sea weed', 14 February 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/88
Scope and Contents Vocabulary note written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula entitled 'Sea weed', listing twenty one types of seaweed; describing their physical characteristics such as 'Craigean a small plant like the wide spread palm of a baby'; in many cases noting the proportions of potash and carbonate of lime; uses for the sea weed and in one instance a story to 'throw some light on its [seaweed's] use in the Outer Hebrid[e]s in this century'. The seaweeds described are...
Dates: 14 February 1895

Vocabulary note for 'Am Bra-lein', 'Fleothach' and 'Gleaghach', c1893

 Item
Identifier: Coll-97/CW126f/89
Scope and Contents

Vocabulary note for 'Am Bra-lein', which is the 'Best bull of the fold'; 'Fleothach', which is 'the young bull of the fold - always full of game' and 'Fleaghach', which is 'a young man - fast'. Also notes that 'Am bra-lin = table cloth'.

Dates: c1893

Vocabulary note for 'An carrs = Buttercup' and accompanying quote, 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/133
Scope and Contents

Vocabulary note and accompanying quote which reads 'An carrs = Buttercup. Used for at buinn instead of poultice. Tha an carrs faisg air a ghobhas ga/chon a comhnadh said the fairy.' The text has been scored through in pencil and in ink as if transcribed elsewhere.

Dates: 1894

Vocabulary note for 'Babul = virulent man', 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/140
Scope and Contents

Vocabulary note which reads 'Babul = virulent man dangerous to women. Giobal fushionless man with -'.

Dates: 1894