Skip to main content

Vocabulary

 Subject
Subject Source: Library of Congress Subject Headings
Scope Note: Created For = CW

Found in 389 Collections and/or Records:

Vocabulary list for 'Ob, Obi', 'Bestead' and 'Leasing', 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/146
Scope and Contents

Vocabulary list which reads 'Ob, Obi = Charm, string of beads of glass or amber, Bestead = Distress, Leasing = Lying false'.

Dates: 1894

Vocabulary list for types of placenta, 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/144
Scope and Contents

Vocabulary list for types of placenta composed of 'Tearnadh', 'Cruthach', 'Bathar' and 'Seile' being respectively the placentas of a woman, mare, cow and lastly hind, sheep and goat.

Dates: 1894

Vocabulary list including words for rheumatism, 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/183
Scope and Contents

Vocabulary list including words for rheumatism 'Scainteach', 'Greim-loin' and 'Siataig', the first of these being attributed to Islay and the third to Lewis [Ìle and Isle of Lewis/Eilean Leòdhais]. The rest of the note reads 'Scanaport on the river Ness. Ca[thuil] = Catching fish [in] excise ink bottle.'

Dates: 1894

Vocabulary note about 'Lonachain', 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/62
Scope and Contents

Vocabulary note written by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about 'Lonachain' that it is the rope from the steps of the loom coming from the Old Gaelic 'Lonan' a rope. Text has been scored through in pencil.

Dates: 1895

Vocabulary note and accompanying story fragment about 'Righinn donn na sithich[e]an', 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/130
Scope and Contents

Vocabulary note which reads 'Cnoc na droch comhairle, Caoineachas = Bean Nighe' and accompanying story fragment about 'Nighinn donn na sithich[e]an' that she was sad about the daughters of the kingdom. The text has been scored through in ink as if transcribed elsewhere.

Dates: 1894

Vocabulary note and note about architectural terms, c1893

 Item
Identifier: Coll-97/CW126g/9
Scope and Contents

Vocabulary note and note about architectural terms which reads 'Bugar = Foot of couples = lan-ain in a house. The upright that stands in the wall of the house. Generally of oak. This is the term used at Overcroy, Cumbernauld 5th Aug[ust] 1891. Here on that date with Archaeological Association'.

Dates: c1893

Vocabulary note and story about the name Craideag, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/102
Scope and Contents

Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Craidsag, stating that it is a name for a bad joiner or 'timber-spoiler' from the word cnag meaning a short cutting of timber. He adds that 'A man in North Uist [Uibhist a Tuath] is known as Craidsag and a joiner of the most primitive style.'

Dates: 18 May 1895

Vocabulary note and story about the name Cruaicean, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/101
Scope and Contents

Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Cruaicean. He states that it is 'applied to a short thick stout man of considerable strength. Cruaic a short stump of a tree or a course (sic) piece of timber'. A man from Rona, North Uist [Rònaigh/Ronay, Uibhist a Tuath/North Uist] who was known as Cruaicean emigrated to America with his family about sixty years before [c1835] where they are known as 'Clann Chruaicean'.

Dates: 18 May 1895

Vocabulary note and story about the name Dustaidh, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/104
Scope and Contents Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Dustaidh, stating that it is the modern term for a bad kelper. 'A man that did not burn the sea weed well and in the usual manner, was known to have a great deal of duast dust, which would require to be reburnt with some well seasoned seaweed very carefully.' A man in Uibhist a Tuath/North Uist became known as dustaidh following a season kelp-making on Rona [Rònaigh/Ronay] 'the ground...
Dates: 18 May 1895

Vocabulary note and story about the name Fideadh, 18 May 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/103
Scope and Contents

Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Fideadh that is it used for a 'bad cooper'. MacRury says he remembers a Benbecula man who was given the name Fideadh for that very reason and adds that some say that the surname Fiddes comes from Fideadh. He also states 'In olden times country cooper[s] were numerous but a good tradesman was known as Cuipear - Cooper.'

Dates: 18 May 1895