Gairloch (parish) Ross and Cromarty Scotland
Subject
Subject Source: Local sources
Found in 57 Collections and/or Records:
Superstition about killing swans and seals and accompanying stories, 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW120/338
Scope and Contents
Superstition about killing swans and seals, it being deemed unlucky, and accompanying stories including how Mr Beatson of Sheildag in Gairloch [Sldeag/Shieldaig, Geàrrloch/Gairloch, Ròs is Cromba/Ross and Cromarty] killed a swan and soon after his wife and children died and he lost much of his money in a lawsuit with a servant. Similary, Mr Osgood MacKenzie of Inverewe [Am Ploc Àrd] killed a swan and he separated from his wife after that. Note asks 'Is it because maidens are sometimes turned...
Dates:
1887
Superstition about the bird 'Naosg' [snipe], 24 June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/138
Scope and Contents
Superstition about the bird 'Naosg' [snipe] collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann that if it is heard in the morning, death comes earlier than if heard later on. Wives, on hearing the snipe ask 'where the grioglachan [Pleiades] is in the Skye (sic)' for telling the time. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
24 June 1887
Verse about 'An Dreathan donn' [the wren], 24 June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/122
Scope and Contents
Verse about the bird 'An Dreathan donn' [the wren] collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann] which reads 'An Dreathan donn [cuir] gunair S e bhean a giulan fudair' and which is one of twelve true and twelve false verses. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
24 June 1887
Vocabulary note for noises, 24 June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/139
Scope and Contents
Vocabulary note for noises collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann which reads 'Chomhag = ghlagach = Rattling. Whirlwind noise in air a rush.'
Dates:
24 June 1887
Vocabulary note for tadpole, dragonfly and some plants, 24 June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/133
Scope and Contents
Vocabulary note for dragonfly and some plants collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann. The note includes 'Ceanna-Phollan', 'C[eanna] Simid' [both meaning tadpole] and gives 'Tarbh-Narach' as a term for dragonfly and describes its size. It gives 'Cluas an Fheidh' as possibly 'Harts tongue', 'Caol Phail' as a plant of three feet high or more and 'Meac-an-mor' as being 'Like Leeks'.
Dates:
24 June 1887
Vocabulary note for types of fish, 24 June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/128
Scope and Contents
Vocabulary note for types of fish collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann] including that the donnag [ling] is like the 'mùgach' and that they are 'Claoidheag = Wriggles like eels' [cloitheag or shrimp].
Dates:
24 June 1887
Vocabulary note which reads 'Said of fools - Ialtag - Luach[rach] Peewit - An Tasg = Tamhas', 24 June 1887
Item
Identifier: Coll-97/CW89/137
Scope and Contents
Vocabulary note which reads 'Said of fools - Ialtag - Luach[rach] Peewit - An Tasg = Tamhas' collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates:
24 June 1887