Translations
Found in 44 Collections and/or Records:
A draft paper discussing a Gaelic version of Pharsalia, Late 19th or early 20th century
A draft paper discussing Gaelic versions of classical epics, Late 19th or early 20th century
Marked 'Mackinnon A6' and noted thus in previous historical records. This appears to be a draft paper, written by Mackinnon himself, discussing Gaelic versions of the classical epic poems. However, the appears to be no Gaelic whatsoever in this notebook.
Correspondence of Sir Archibald Geikie: Belgian geologists, 1876-1899
The Correspondence of Sir Archibald Geikie: Belgian geologists sub-series consists of:
- letters concerning such items as the 1899 Belgian Geological Society annual general meeting, the desire for cooperation with colleagues in Britain and the translation of Geikie's work into French.
Correspondence with Boris Konyukhov, 1963-1970
Correspondence chiefly concerns Beale's proofreading of the English translation of one of Konyukhov's papers and Beale's visit to Moscow in 1968.
Konyukhov's replies to Beale are in Russian.
English translation of Abu'l-Fadl Bayhaqī's work by H. Comyn Maitland
Tentative English translation by H. Comyn Maitland of parts of the Tārīkh-i Masʿūdī (تاریخ مسعودی, Mas'udi's History) by Abu'l-Fadl Bayhaqī, 450-451 A.H. (ca 1058-1060 AD).
English version of 'Thebaid', Late 19th or early 20th century
This is an English translation of the Latin poem 'Thebaid', written by the Latin poet, Statius. There is no title, bt previous historical records indicate that this may have been the text used by Mackinnon, who had the work published in 'Celtic Review'. This is likely to be an English translation of the Gaelic manuscript 72.1.8,ff.1-28, although the poem survives and translations of it survive in other manuscripts.
Gaelic literature AD 1000 - 1560 (Notes for a lecture series), Late 19th or early 20th century
Gaelic translation of Lowth's Isaiah and Caib. 1., 18th century
Robert Lowth made a translation of Isaiah to English. This appears to be a Gaelic translation of part of that text.
'[Holy Scriptures] in Gaelic. I.', 1890
Although there is a notebook with the same title in this collection (B27), they do not appear to be the same text, with this notebook being titled 'I', presumably meaning 'part 1'.
This notebook contains a discussion on the history of the translation of the Bible to Scottish Gaelic.
'[Holy Scriptures] in Gaelic. II', 1890
Although there is a notebook with the same title in this collection (B26), they do not appear to be the same text, with this notebook being titled 'II', presumably meaning 'part 2'.
This notebook seems to contain a more detailed discussion about the translation of the Bible to Scottish Gaelic, including linguistic challenges facing the translators.