Skip to main content Skip to search Skip to search results

Sayings

 Subject
Subject Source: Sss
Scope Note: Created For = CW

Found in 132 Collections and/or Records:

Story entitled 'Woman's choice', c1869

 Item
Identifier: Coll-97/CW150/70
Scope and Contents Story entitled 'Woman's choice' telling how a woman had her husband, son and brother imprisoned for 'a heinous crime'. She was given the option to release one of them but refused to name her choice. All of them were released in the end. The story contains two quotes, the concluding one being, 'Comhaltas gu ceud s cairdean gu fichead.'

Three sayings or proverbs, 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/97
Scope and Contents Three sayings or proverbs beginning 'Is furasda dh'fhear eisdeachd Beum fhaighinn/thoir a dh-fhear labhairt'; 'Co seolta ri sionnach na Maoile' and 'Mionnan bi-bhuan da a mac'.

Transcription notebook belonging to Alexander Carmichael, 1860 to c1866

 Series
Identifier: Coll-97/CW112
Scope and Contents Transcription notebook belonging to Alexander Carmichael. The majority of the volume has been used but intermittently there are groups of blank folios. Carmichael appears to have written in the book in the 1860s creating sections of different genres at different stages in the volume, with pages left blank in between to fill up appropriately. In about 1875 he has then used some of these blank pages to transcribe notes and stories but has not kept to the genres sections he initially created. The...

Two expressions relating to spilt milk and accompanying notes, c1893

 Item
Identifier: Coll-97/CW126f/87
Scope and Contents Two expressions relating to spilt milk and accompanying notes. The first expression reads 'Tha tart air muinntir anns an talamh' which refers to a belief that there were creatures who lived 'below' who lived on spilt milk, cream or water. The second expression is 'Na canaibh guth - tha bial feumach a feitheamh air', which was said by an old man when his wife spilt some milk on the floor.

Two sayings about 'Brogan cluaisenach', c1892

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/71
Scope and Contents Two sayings about 'Brogan cluaisenach' the first being 'Am bucal a dunadh ar brog, 'S e m bucal bu bhuidh leam' and the second 'Brog chluaisenach s gach gruagach ort an geall.'

Two versions of the saying 'cuiridh mi clach 'nad chàrn', July 1909

 Item
Identifier: Coll-97/CW117/4
Scope and Contents Two versions of the saying 'cuiridh mi clach 'nad chàrn'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.

Verse about shellfish and accompanying vocabulary note, 1904

 Item
Identifier: Coll-97/CW178/47
Scope and Contents Verse about shellfish beginning 'Se n duileasg measg a b fhear' and accompanying vocabulary note, which reads 'Faochagan is barnacle'

Verse entitled 'Oiche Shamhna' and accompanying notes, 1904

 Item
Identifier: Coll-97/CW178/46
Scope and Contents Verse entitled 'Oi[dh]che Shamhna' [Halloween] beginning 'Tha mise ga do dheas, A ruaidh roid'. The accompanying note reads 'They had to see their love' and vocabulary added reads 'Gille-toire = Henchman = spy'.

Verse from a poem beginning 'Gheibh iadsan teagasg air uairibh' and accompanying quote, c1893

 Item
Identifier: Coll-97/CW126g/49
Scope and Contents Verse from a lament beginning 'Gheibh iadsan teagasg air uairibh, Ag amharc na h-uaigh am beil do cheis' noted as being from 'Dr MacDonald's Poems' ['Marbhrann air Mr Iain Ceanadaidh Ministeir Sgire a Chasteil Ruaidh' or Lament for Mr John Kennedy minister of the parish of Redcastle] and an accompanying quote which reads 'Is coir dhuinn meas bhi againn air a cheis tha giulan an anam.'

Verse or saying beginning 'Fad a leugan chan na laogh' and accompanying note, 22 August 1903

 Item
Identifier: Coll-97/CW178/9
Scope and Contents Verse or saying probably collected from Mary MacRae, Dùnan, Letterfearn, Ros is Cromba/Ross and Cromarty, beginning 'Fad a leugan chan na laogh, 'S fad a thaobh dha na mheann'. The verse consists of four lines. The accompanying note reads 'These is how they were tied and length of the ciopan' [tether stake]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.