Skip to main content Skip to search Skip to search results

Sayings

 Subject
Subject Source: Sss
Scope Note: Created For = CW

Found in 132 Collections and/or Records:

Field notebook of Alexander Carmichael, 1874, 1877 and 1891

 Series
Identifier: Coll-97/CW108
Scope and Contents Notebook belonging to Alexander Carmichael containing songs, poems, tales, names, vocabulary and expressions collected in the Outer Hebrides [Na h-Eileanan an Iar]. The first part of the volume contains transcriptions taken as Carmichael listened to informants in 1877 while the second part appears to be copies of previous transcriptions of material collected by Carmichael and Rev Malcolm MacPhail in 1874 and written into the notebook in 1891. Amongst the material is a version of the lament...

Field notebook of Alexander Carmichael, 1883 to 1887

 Series
Identifier: Coll-97/CW120
Scope and Contents Field notebook belonging to Alexander Carmichael containing material collected mostly in An Apainn/Appin and Lios Mòr/Lismore, Earra Ghàidheal/Argyllshire. A large proportion of the stories and biographical information about Appin was collected from Donald MacColl, foxhunter, Glencreran, who was known as Dòmhnall a' Bhrocair. Amongst the material collected from Dòmhnall a' Bhrocair are proverbs, sayings, customs, stories about local figures and families and historic anecdotes. The other main...

Five sayings used to wish people well, 8 March 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/93
Scope and Contents Five sayings written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula used to wish people well including a saying 'used when giving medicine to man or beast suffering from lingering disease.' The first saying begins 'Cluig slainte, cnaimh t-anochair'; the second 'Seachd sonais nan seachd rath air gach mac 'us nighean'; the third begins 'Uisge craonabhoineach geal'; the fourth 'Grian an cridhe na h' aird' and the final one 'Doinnean air aghaidh a chuain mhoir'.

Fragment of a note, vocabulary and place-name notes, 10 July 1870

 Item
Identifier: Coll-97/CW116/68
Scope and Contents Notes which read,' The St Kilda woman's buitseac[hd]. Starrag = A crow. Liabost, Lybster, Innoruige, Wick, Innorthorsai Thurso' [Liabost/Lybster, Inbhir Uige/Wick, Inbhir Theòrsa/Thurso, Gallaibh/Caithness].

Fragment of a poem or sayings entitled 'Bailgfhionn' [white-bellied calf], 1895

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/96
Scope and Contents Fragment of a poem or sayings written down by John Ewen MacRury in ink entitled 'Bailgfhionn' [white-bellied calf] which reads 'Laoigh Bhailfhionn an t seann-duine call codach, Laoigh Bhailgfhionn an duine oig cur ann codach.'

Fragment of a verse or saying about shellfish and sheep, June 1887

 Item
Identifier: Coll-97/CW89/162
Scope and Contents Fragment of a verse or saying about shellfish and sheep which reads 'Maorach cailleach gun fhaochag is i is as fhaotin, Caoirich cailleach +c'.

Illegible items possibly containing quotations, vocabulary and etymology, c1893

 Item
Identifier: Coll-97/CW126g/51
Scope and Contents Illegible items possibly containing quotations, vocabulary and etymology.

Incomplete notes on seal-hunting areas around North Uist and accompanying sayings, c1875

 Item
Identifier: Coll-97/CW112/36
Scope and Contents Incomplete notes on the different areas and pennylands in the north west of Uibhist a Tuath/North Uist and the proportion of caught seals they receive and an accompanying note relating to Odar, the Viking raider, whose head was buried in Griminis/Griminish.

List entitled 'Gnath-Fhocail', c1862

 Item
Identifier: Coll-97/CW112/50
Scope and Contents List entitled 'Gnath-Fhocail' containing proverbs and sayings on subjects such as days, weather, seasons and living creatures.

List of maledictions and accompanying note, 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/129
Scope and Contents List of maledictions including 'Geolaich ort', 'Ballachd ort' and 'Clisgeadh ort' and accompanying note which reads 'The teaching of the 12 in bapt[ising] in run[nin]g streams = 7 siona from 7 streams.' The text has been scored through in ink as if transcribed elsewhere.