Translations
Found in 50 Collections and/or Records:
Material relating to Sylvia Daiches Raphael
Miscellaneous printed items, 18th and 19th centuries
Papers of James Alexander McClymont (1848-1927), minister of Holburn Church, Aberdeen
'Religious prose literature: Originals and translations', Late 19th or early 20th century
Despite the title of the notebook, and previous historical records of the notebook, there is very little Gaelic in this notebook. The notebook appears to include a discussion of the history of religious prose.
Some notes about books in the publick Library of Oxon.; Queen M.['s] death; Dr Wallis's eyes; Dr Busby's Algebra, 19 October 1693 - 27 April 1695
Student notes and writing of Dr. Graeme D. Eddie, and other miscellaneous items
'The [Gaelic] Bible before the Reformation', 1890
'The Gaelic version of the Thebaid of Statius', Late 19th or early 20th century
This is a transcription of the Gaelic version of the Latin poem by Statius, 'Thebaid'. The manuscript NLS.72.1.8,ff-28 is held at the National Library of Scotland. It is suggested on page 195 that this manuscript is based on an old French translation of the original Latin text.
Translation of the 'Glenmasan Manuscript', Late 19th or early 20th century
Titled 'The Glenmasan Manuscript', this appears to be a translation into English of the introduction to the text of 'The Story of Deirdre and the Sons of Uisneach'. The story is found in the Glenmasan Manuscript in the National Library of Scotland, NLS.72.2.3
Ts translation by W. H. Auden (1907-1973) of 'The Knights of the Round Table', a play by Jean Cocteau (1889-1963)
Ts, 114pp, quarto. A final leaf of blue paper carries the printed mark of 'Mrs Marshall's', 28 Southampton Street, WC.2 (Play typists since 1884) and is stamped by the firm at 23 April 1957 [or 1951]. An embossed print bearing the same information is on the first page.
