Skip to main content

Translations

 Subject
Subject Source: Library of Congress Subject Headings
Scope Note: Created For = NAHSTE

Found in 50 Collections and/or Records:

Material relating to Sylvia Daiches Raphael

 Fonds — Box CLX-A-388
Identifier: Coll-2060
Scope and Contents This fonds consists of correspondence, records, and typed notes relating to translator and academic Sylvia Daiches Raphael, in particular to her addition to the Biographical Dictionary of Scottish Women at the proposal of Eric Dickson. Most of the correspondence is between Sylvia's husband, David Raphael, and Eric Dickson, who was commissioned to write the piece for the dictionary. Also included is an official copy of the death certificate of Sylvia Raphael;...
Dates: 1997-2007; Majority of material found within 2005-2007

Miscellaneous printed items, 18th and 19th centuries

 Item
Identifier: Coll-98/4/4/7
Scope and Contents There are miscellaneous printed booklets, some unbound, and some pages may have been separated from their original booklet. There appear to be five distinct booklets:1. A translation to Gaelic of Joseph Alleine's religious work 'An alarm to the Unconverted', originally published in 1672. This translation is titled 'Earail dhurachdach do pheacaidh neo-iopmaichte', translated by I. Smith, and published in 1839.2. A translation to Gaelic...
Dates: 18th and 19th centuries

Papers of James Alexander McClymont (1848-1927), minister of Holburn Church, Aberdeen

 Fonds
Identifier: MS MCC 2
Scope and Contents Manuscript copy of: McClymont, James Alexander. The New Testament and its writers. London, Adam [and] Charles. 1893.Translated into Tamil by Mr. C. Arumanayagam, Theological Class, Nagercoil, Travancore, South India.Title page is printed in English, and the bulk of the manuscript is handwritten Tamil. English titles in red ink break up sections.The volume is a quarto, with soft leather boards. Pages are unnumbered. End papers are watermarked 'Dorling and...
Dates: 1893

'Religious prose literature: Originals and translations', Late 19th or early 20th century

 Item
Identifier: Coll-98/3/4/5
Scope and Contents

Despite the title of the notebook, and previous historical records of the notebook, there is very little Gaelic in this notebook. The notebook appears to include a discussion of the history of religious prose.

Dates: Late 19th or early 20th century

Some notes about books in the publick Library of Oxon.; Queen M.['s] death; Dr Wallis's eyes; Dr Busby's Algebra, 19 October 1693 - 27 April 1695

 Item
Identifier: Coll-33/Quarto A [20]
Scope and Contents Note of some Arabic versions of Apollonius' "Sectio Ratione" in the Bodleian Library, that possess Latin glosses by Edward Bernard, Gregory's predecessor in the Savilian Chair of Astronomy, and one other person. Bernard had wished to publish the works of the ancient mathematicians; this manuscript he found defective and abandoned, unable to translate completely. [His partial translation was copied out by Gregory as B37, and used by Sir Edmund Halley to learn enough Arabic to translate the...
Dates: 19 October 1693 - 27 April 1695

Student notes and writing of Dr. Graeme D. Eddie, and other miscellaneous items

 Fonds — Box CLX-A-1263
Identifier: Coll-1671
Scope and Contents The collection is composed of: work on aspects of the output of Swedish writer Göran Tunström (1937-2000); material relating to study periods, and writing and publication while at Edinburgh and Aberdeen Universities, and afterwards; notes providing a picture of Edinburgh University Library at a time of transition in the mid-1990s; and, tracts and other publications, 1940s-1960s, relating to Scottish independence. The material being: ...
Dates: 1987-2003

'The [Gaelic] Bible before the Reformation', 1890

 Item
Identifier: Coll-98/3/4/3
Scope and Contents A discussion, possibly a script for a lecture, about the history of the Gaelic Bible. It includes information about translators, their motivations, and figures who possessed or may have possessed copies of a Gaelic Bible. There is some information, but with less focus, on some linguistic issues faced by translators.Although the title of the notebook claims 'before the Reformation', there is some discussion of the Gaelic Bible following the Reformation, with 1801 being the last...
Dates: 1890

'The Gaelic version of the Thebaid of Statius', Late 19th or early 20th century

 Item
Identifier: Coll-98/3/1/22
Scope and Contents

This is a transcription of the Gaelic version of the Latin poem by Statius, 'Thebaid'. The manuscript NLS.72.1.8,ff-28 is held at the National Library of Scotland. It is suggested on page 195 that this manuscript is based on an old French translation of the original Latin text.

Dates: Late 19th or early 20th century

Translation of the 'Glenmasan Manuscript', Late 19th or early 20th century

 Item
Identifier: Coll-98/3/1/19
Scope and Contents

Titled 'The Glenmasan Manuscript', this appears to be a translation into English of the introduction to the text of 'The Story of Deirdre and the Sons of Uisneach'. The story is found in the Glenmasan Manuscript in the National Library of Scotland, NLS.72.2.3

Dates: Late 19th or early 20th century

Ts translation by W. H. Auden (1907-1973) of 'The Knights of the Round Table', a play by Jean Cocteau (1889-1963)

 Fonds
Identifier: Coll-1670
Scope and Contents

Ts, 114pp, quarto. A final leaf of blue paper carries the printed mark of 'Mrs Marshall's', 28 Southampton Street, WC.2 (Play typists since 1884) and is stamped by the firm at 23 April 1957 [or 1951]. An embossed print bearing the same information is on the first page.

Dates: 1951-1957