Skip to main content

Healing

 Subject
Subject Source: Library of Congress Subject Headings
Scope Note: Created For = CW

Found in 66 Collections and/or Records:

Note of a remedy for 'Influenza', c1893

 Item
Identifier: Coll-97/CW126g/18
Scope and Contents

Note of a remedy for 'Influenza' which reads '6 to 8 drops ([-] in a or teaspoonful of castor oil) or in glass of toddy'.

Dates: c1893

Note on 'Foineachun' [foinneachan], 28 October 1872

 Item
Identifier: Coll-97/CW106/102
Scope and Contents

Note on 'Foineachun' [foinneachan or warts] probably collected from Archibald Currie, aged forty-six, shoemaker, Iocar [Ìochdar], Uibhist a Deas/South Uist describing how an old woman in Bornish [Bornais] cured her warts using straws and multiples of nine so that there were eighty-one [straws] for each wart. These were buried in a pit until they withered and the warts were gone. The text is unclear in its meaning.

Dates: 28 October 1872

Note which reads 'She heard A [snibh beum] from her old people', 1 October 1890

 Item
Identifier: Coll-97/CW1/29
Scope and Contents

Note collected from Isabella MacIntosh née Kennedy, aged 69, Inbhir Ruaidh/Inverroy, Siorramachd Inbhir Nis/Inverness-shire which reads 'She heard A [snibh beum] from her old people.' Text has been scored through in pencil as if transcribed elsewhere.

Dates: 1 October 1890

Notes about the origins of the Patons in Uist [Uibhist] and cures, 3 February 1874

 Item
Identifier: Coll-97/CW111/49
Scope and Contents

Note about the origins of the Patons [or Beatons] in Uist [Uibhist] that they are descended from the Olla[mh] Ileach [Ollamh Ìleach], a celebrated herbalist, who lived at Dallabrog [Dalabrog/Daliburgh, Uibhist a Deas/South Uist]. It notes that 'The cuillion [holly] that he bro[ugh]t is good for cleibh druim', that am maraich [scurvy grass] could be found in cairns on the Strand and that the best water for boiling plants was in Geary heille [Geàrraidh Sheilidh/Garryhellie].

Dates: 3 February 1874

Notes about Tobar Chuiralainn, 29 August 1883

 Item
Identifier: Coll-97/CW120/88
Scope and Contents Story about the son [of Campbell of Airds] punished by his father for his iconoclasm [burning the saints’ images]. His father refused him a drink to slake his thirst. When he did get one, from Tobar Chuiralainn [Tobar Churalain, Earra Ghàidheal/Argyllshire], he died. The others involved in the burning died ‘in great suffering agony’. Also notes that coins are left by the well by pilgrims and that Todd of Dumfries, farmer in Sallachuil drank from the well and was told by MacLaurin, the school...
Dates: 29 August 1883

Notes on Cnoc an Teampuil, Tobar Chriosd and Tobar Uc Roige., 1869

 Item
Identifier: Coll-97/CW107/11
Scope and Contents

Notes on Cnoc an Teampuil, Tobar Chriosd [Tobar Chrìosd] and Tobar Uc Roige, a religious site and two wells on Vatersay [Bhatarsaigh]. Referring to Cnoc an Teampuil, Carmichael notes 'When the byre was built bones and coffins were dug up. Where the old temple and cladh [graveyard] stood'. Of Tobar Chrìosd he states that water would be taken from there for sick people.

Dates: 1869

Prayer beginning 'A Chriosd, Mus trua leats mo chreuc[hd]'., 1883

 Item
Identifier: Coll-97/CW120/181
Scope and Contents

Prayer beginning 'A Chriosd, Mus trua leats mo chreuc[hd]'.

Dates: 1883

Proverb beginning 'Tha leigheas air gach cas', 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/194
Scope and Contents

Proverb beginning 'Tha leigheas air gach cas, Ach air a bhas ni bheil' with accompanying English translation. The text is written in ink and has been scored through in ink.

Dates: 1894

Proverb beginning 'Tha leigheas an gach cas', 1894

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/184
Scope and Contents

Proverb which reads 'Tha leigheas an gach cas, Ach cha nil/ni bheil leigheas air a bhas'. The text has been scored through in pencil.

Dates: 1894

Song entitled 'Eala Bhan Na h-Eireann', accompanying translation and charm, nd

 Item
Identifier: Coll-97/CW152/5
Scope and Contents

Song entitled 'Eala Bhan Na h-Eireann' beginning 'Latha chaidh Calumcille mach, Anns a mhaduinn mhoich' and accompanying translation. The song is composed of thirty lines, arranged as five verses of six lines each. After the translation, which is given in prose format, is a charm which reasd 'The mild eye of C[hrist] be on thy hurt, The charm of love to make thee whole'.

Dates: nd