Gairloch (parish) Ross and Cromarty Scotland
Found in 57 Collections and/or Records:
Note about the 'Dearc-luachrach' [lizard] giving birth, 24 June 1887
Note about the 'Dearc-luachrach' [lizard] giving birth collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann]. MacAulay states that the lizard 'bursts in bringing forth', that he himself saw it happening and the lizard was 'clean dead...the belly burst open as if cut leng[th] wise'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note about the saying 'Sionnach air barr do shlaite' and vocabulary note, 24 June 1887
Note about the saying 'Sionnach air barr do shlaite' collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann, that if it is said to a man going fishing he will return home. The vocabulary note reads 'Gothan = Mi-dhuracan'. text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note about William Ross's first poetic composition and accompanying quotation, 1887
Note about William Ross's first poetic composition and accompanying quotation stating that he was 'storm stayed' on an island in Gairloch [Geàrrloch/Gairloch, Siorramachd Ròis/Ross-shire] when he wrote the poem beginning 'Is mairg a thachair an Eilean'. The island was covered with aspen but none of the fisherman would use any object made out of aspen.
Note on a charm entitled 'An Gulman', 11 September 1909
Note on a charm entitled 'An Gulman' [cataract] probably collected from Catherine MacLean, crofter, Naast, Gairloch, Ross and Cromarty [Nàst, Geàrr Loch, Ros is Cromba], which notes that there must be a sixpence or a shilling in the bottom of the basin [of water] used in the charm. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note on the insect daolag-sgobai, 24 June 1887
Note on the insect daolag-sgobai collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann] which states that it is longer than the black beetle and are often found in 'old scrathan' [skins] and in the belly of the dearc-luacharach [lizard]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note to ask for a man in Gairloch with a 'casga fala', August 1909
Note to ask Widow Sandy MacKay [Hectorina MacKay née Beaton], Tighnafiline [Tigh na Faoilinn, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] for a man in Gairloch [Geàrrloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] with a 'casga fala' [charm for stopping bleeding]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note which reads 'A woman allotted for each y[ar]d of cloth at luathadh', 24 June 1887
Note which reads 'A woman allotted for each y[ar]d of cloth at luathadh' collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann.
Notes about fish and crabs, 24 June 1887
Notes about fish and crabs collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann including that 'An Clabciochrain' is 'iasg gran[n]da' [an ugly fish]; 'A Ghibneach = Fion Musg[an]'; that the crab 'An Cleireach' 'is on sentry while she is in the hole while casting' and 'An Deiseag [velvet crab] = Thin legs + venomous for grip[pin]g'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Notes about fish and snakes, 24 June 1887
Notes about fish and snakes collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann] including that the skate has no roe, snakes have eggs like hens and the dogfish has no ribs, only a spine. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Notes about otters, June 1887
Note about freshwater otters and sea-otters, that there are madadh-uisge [freshwater otters] in Abhainn Chearrai [Abhainn Kerry/ River Kerry, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] and that a freshwater otter drowned a sea-otter at Coire Torridon at Ionnar Abh[ainn] a Choire [Mhic Nòbaill]. The text has been scored through as if transcribed elsewhere.