Skip to main content Skip to search Skip to search results

Vocabulary

 Subject
Subject Source: Library of Congress Subject Headings
Scope Note: Created For = CW

Found in 388 Collections and/or Records:

Note about 'Aithean guail', 7 August 1886

 Item
Identifier: Coll-97/CW122/20
Scope and Contents Note collected from Duncan Cameron, police officer, Lochaline [Loch Àlainn, Earra Ghàidheal/Argyllshire] which reads 'Aithean guail 6 or 7 of got in Bailiocrach Mull Ealaghual = wood coal, especially of the willow.' [Baile Ìochdrach, Gomastra/Isle of Gometra, Am Muile/Isle of Mull].

Note about 'Am Muilear Beag', 1883

 Item
Identifier: Coll-97/CW120/174
Scope and Contents Note probably collected from Donald MacColl, foxhunter, Glencreran, Earra Ghàidheal/Argyllshire, about 'Am Muilear Beag' that he must have been the miller of Innerfola [Earra Ghàidheal/Argyllshire] and at [the Battle of] Culloden and that 'Carmichaels [were] great cronies of Innernahyles [Stewarts] - his leine chneis' [leine-chneis or leine-chnois 'confidant']. Also notes that the word 'fonnag' means a small man.

Note about an ant hill and accompanying phrase, August 1883

 Item
Identifier: Coll-97/CW120/102
Scope and Contents Note about an ant hill 'close to Leacan drom' [Leacan Drom, Earra Ghàidheal/Argyllshire] recording its dimensions and a phrase which reads 'Cha bu toil liom do fo d chomarsaich - Bu choma liom'.

Note about 'an t-eòlas balbh', August 1909

 Item
Identifier: Coll-97/CW117/77
Scope and Contents Note about 'an t-eòlas balbh' [the dumb charm] that it takes the sting out of a burn. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.

Note about Beinn Li and wells with accompanying vocabulary note, 1904

 Item
Identifier: Coll-97/CW178/48
Scope and Contents Note about Beinn Li [Beinn Lì/Ben Lee, An t-Eilean Sgitheanach/Isle of Skye] that it has a well on top and that there are lots of wells around the hill. The accompanying vocabulary note reads 'Grud = Low dirty smear [-]'

Note about birds found on Islay, 4 June 1887

 Item
Identifier: Coll-97/CW89/5
Scope and Contents Note about birds found on Islay including 'Catheag C- bheag nan cudainean' [possibly cathag-dhearg chasach the red-legged crow or chough] describing how it catches its food from the sea; a note on the fhaoilean [faoileann or seagull]; the call of the brid [oyster-catcher]; that the loinean [blackbirds] are the same size as druidean [starlings] and that 'No dog will eat the bone of the truide[ag]' [druideag or starling] because a starling 'gave seed to the prophet of old' and the prophet gave it...

Note about boiling burdock and horns for treating consumption, June 1887

 Item
Identifier: Coll-97/CW89/203
Scope and Contents Note about boiling burdock [searcan] and horns [croic nam fiadh] for treating consumption. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.

Note about breid an crannaig, c1872

 Item
Identifier: Coll-97/CW90/77
Scope and Contents Note about breid an crannaig, that it 'was the crosgaoileit worn on infants a triangular pice of cloth on on[e] side of the head on m[arried] women'.

Note about burial customs on Barraigh/Isle of Barra and accompanying vocabulary, August 1903

 Item
Identifier: Coll-97/CW178/20
Scope and Contents Burial customs on Barraigh/Isle of Barra, probably collected from Ciorstan MacLean née Cameron, Leideag, Barraigh/Isle of Barra, telling how a 'bonnach tollt' was put in the coffin and a coin is put under the coffin in the grave. 'The toll saved the bonnach from the corra-chagailt...Even the coin in the fasnadh had to be treated in a peculiar way to save it from the sithich' [fairies].' The vocabulary notes include 'Tàsg = the bird that foretells death tri sgramhann granda - less than a crane.'...

Note about 'Cragan agus Suileag', 29 August 1868

 Item
Identifier: Coll-97/CW150/8
Scope and Contents Note about 'Cragan agus Suileag' collected from Angus MacAulay, aged 82, An Cnoc/Knock, Eilean Leòdhais/Isle of Lewis stating that cnagain are made from clay beaten with a stick until it is 'tough and consistent' after which it is 'built up layer by layer like planking a boat'. Also a vocabulary note stating that a 'sgeip[is] a thing for souring cream'. Either a sgeip or a cnagan is noted as having been bought from John MacLeod of Paible [Pabail Uarach/Upper Bayble or Pabail Iarach/Lower...