Ross and Cromarty Scotland
Found in 129 Collections and/or Records:
Note about torran an tiodhlacaidh [infants' burial ground], September 1909
Note about torran an tiodhlacaidh [infants' burial ground] where still born unbaptised children are buried. The note states that the one at Alligin Shuas is a bracken knoll in a field at Bràigh Beag and that there are several in the district including one at Diabagan and one at Shieldeag [Wester Alligin, Braebeg, Diabaig and Sìldeag/Shieldaig, all Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note about William Ross's first poetic composition and accompanying quotation, 1887
Note about William Ross's first poetic composition and accompanying quotation stating that he was 'storm stayed' on an island in Gairloch [Geàrrloch/Gairloch, Siorramachd Ròis/Ross-shire] when he wrote the poem beginning 'Is mairg a thachair an Eilean'. The island was covered with aspen but none of the fisherman would use any object made out of aspen.
Note entitled 'Taibhse' dealing with Applecross placenames, 17 September 1909
Note entitled 'Taibhse' dealing with geography and archaeology around Applecross collected from John Fraser, crofter, Balgy [Balgaidh, Ros is Cromba/Ross and Cromarty], age 69, which states that 'Coille-Mhurrie' [Coille Mhùiridh] is up from 'Rourridh' [Crua'ruigh/Cruary], which is the same as 'Achadh nan Aighean' or 'Hartfield'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note on a charm entitled 'An Gulman', 11 September 1909
Note on a charm entitled 'An Gulman' [cataract] probably collected from Catherine MacLean, crofter, Naast, Gairloch, Ross and Cromarty [Nàst, Geàrr Loch, Ros is Cromba], which notes that there must be a sixpence or a shilling in the bottom of the basin [of water] used in the charm. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note on 'Faithir-mhor' and 'Cathair-mhor', 18 September 1909
Note on 'Faithir-mhor' and 'Cathair-mhor' that the former is on Lochewe and the latter is in Comaraich [Am Faithir Mhòr/Firemore, Cathair Mhòr, A' Chomraich/Applecross, all Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note on the insect daolag-sgobai, 24 June 1887
Note on the insect daolag-sgobai collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann] which states that it is longer than the black beetle and are often found in 'old scrathan' [skins] and in the belly of the dearc-luacharach [lizard]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note that Ruarai[dh] Matheson has the charm 'Eòlas an Tarbhas', September 1909
Note that Ruarai[dh] Matheson, Ath nan Ceann, Ceannlochewe [Àth nan ceann/Anancaun, Ceann Loch Iù/Kinlochewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] has the charm 'Eòlas an Tarbhas' [charm for surfeit]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note to ask for a man in Gairloch with a 'casga fala', August 1909
Note to ask Widow Sandy MacKay [Hectorina MacKay née Beaton], Tighnafiline [Tigh na Faoilinn, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] for a man in Gairloch [Geàrrloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] with a 'casga fala' [charm for stopping bleeding]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note which reads '21 weeks in meann the goat', 22 August 1903
Note probably collected from Mary MacRae, Dùnan, Letterfearn, Ros is Cromba/Ross and Cromarty, which reads '21 weeks in meann the goat' indicating that goat is pregnant for twenty one weeks. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note which reads 'A woman allotted for each y[ar]d of cloth at luathadh', 24 June 1887
Note which reads 'A woman allotted for each y[ar]d of cloth at luathadh' collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann.