Ross and Cromarty Scotland
Subject Source: Local sources
Found in 129 Collections and/or Records:
Scope and Contents Fragment of a story entitled 'Luideag na h Aibhine' in which a man ties a woman up in front of his house but she escapes and curses him. The story probably originated in Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] although it is likely to have been collected on the Isle of Barra/Barraigh. Text has been scored through.
Scope and Contents Fragment of a verse collected from Angus MacAulay, aged 82, An Cnoc/Knock, Eilean Leòdhais/Isle of Lewis beginning 'Cuim tug mi cion don fhear ud, Do Mhurchaidh mear mac MhicLeod'. The verse is composed of six lines. The accompanying note reads 'Stra[th] Leoid bet[ween] Ullapool &Catao[bh]' [possibly Bealach Beinn Leòid, Ulapul, both Ros is Cromba/Ross and Cromarty and Cataibh/Sutherland].
Dates: 29 August 1868
Scope and Contents Hymn beginning 'Fhir a chruthaich fhir a chriu' collected from Captain Alexander Matheson, shipmaster, Doirni, Ceanntaile [An Dòrnaidh/Dornie, Cinn Tàile/Kintail, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but written at Creagorry [Creag Ghoraidh, Beinn na Faoghla/Benbecula] on 11 August 1875. The text has been altered in both pen and pencil including a pencil tick against every verse. The note states that the hymn is 'obscure and evidently imperfect' and that Captain Matheson heard it from an old woman...
Scope and Contents List of names of birds collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann including 'An Golcach = Puffin'; 'Deardain = Tern' in An t-Eilean Sgitheanach/Isle of Skye; and 'uiseag na traighe = a Bhothag - lives on wilks'.
Dates: 24 June 1887
Scope and Contents List of potential informants of charms including Ruary Maconlish, Duncan Murchison's wife, Isabella Murchison, who are all in Druimbui [An Druim Buidhe/Drumbuie] and have the charm 'Casga Fala'; Mary MacLennan, Earbarsaig [Earbasaig/Erbusaig]; Peggie Finlayson, Druimbui [An Druim Buidhe/Drumbuie]; and Iain Macrath, Strome Ferry [Port and t-Sròim/Stromeferry]. Written at Diurnis [Duirnnis/Duirinish] Lochals[h] [Lochaillse, all places Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. Text has been scored through...
Dates: 23 September 1909
Scope and Contents Note about a field called 'Preas Calldan' and a stream called 'Allteiteachan' [Allt Eiteachan] near Ard Gaoi [Àrd Gaoith/Ardgay, Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates: July 1909
Scope and Contents Note about a stream called 'Allt nan corp' and that it is situated in 'Peighin na h-eaglais in Torridon' [Beinn na h-Eaglaise, Toirbheartain/Torridon, Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates: July 1909
Scope and Contents Note about 'Creag an Fhithich' describing a rock with writing on the north end which has not been deciphered. It also describes two deep caves, one of which is inaccessible and the other 'had been liven in - full of shells'. The vocabulary note reads 'Scrot = Shelf in rock'. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates: 18 September 1909
Scope and Contents Note about Dun mac Spiath, that it is where one of the Feinne [Fenians] is buried, describing its position and the land around it adding 'The Feinne hero could not have a finer grave or vie just above Loch Duaich some 300 or 400 feet' [Dùn Mac Spiath and Loch Duich, Ros is Cromba/Ross and Cromarty]. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Dates: August 1903
Scope and Contents Note, probably collected from Alexander MacKenzie, Uisgebhagh/Uiskevagh, Beinn na Faoghla/Benbecula, about Fenian placenames with associated verse and vocabulary. MacKenzie states that Gleann na Tullach is in Polliu [Gleann Tùlacha and Poll-iù/Poolewe, Ros is Cromba/Ross and Cromarty], that Diarmaid's grave is there and that his two white dogs were buried with him one at each foot. On top of the hill there is a place called 'Suicheachan Fhinn' and on the north side of this is Gleann-na-Muic...